domingo, janeiro 27, 2008

The word of God

«Thomas Nelson, which was once owned by a former door-to-door Bible salesman, was bought in 2005 for $473m. And secular publishing houses have also got religion: HarperCollins bought Zondervan, a religious book publisher, in the late 80’s, and now most mainstream publishers are trying to produce their own Bibles. As a result, all the tricks of the publisher’s trade are being applied to the Bible.
Consider product proliferation. Thomas Nelson publishes 60 different editions of the Bible every year. The Good Book now comes in all colours, including those of your college. There are Bibles for every sort of person, from “seekers” to cowboys, from brides to barmen. There is a waterproof outdoor Bible and a camouflage Bible for use in war zones. The “100 minute Bible” summarises the Good Book for the time-starved.
Consider user-friendliness. There are prayer books in everyday vernacular or even street slang (“And even though I walk through/The Hood of death/I don’t back down/for you have my back”). Or consider innovation. In 2003 Thomas Nelson dreamt up the idea of Bible-zines – crosses between Bibles and teenage magazines. The pioneer was Revolve, which intercuts the New Testament with beauty tips and relationship advice (“are you dating a Godly guy?”). This was quickly followed by Refuel, for boys, and Blossom and Explore, for teens.
There are toddler-friendly versions of the most famous Bible stories. The “Boy’s Bible” promises “gross and gory Bible stuff”. The “Picture Bible” looks like a super-hero comic. “God’s Little Princess Devotional Bible” is pink and sparkly.
There are about 900 English translations of the Bible, ranging from the grandiloquent to the colloquial. There are translations into languages, such as Inupiat and Gullah, that are spoken by only handfuls of people. Bob Hudson, of the American Bible Society, wants everybody on the planet to be able to claim that “God speaks my language”. A couple of eccentric geeks have even translated the Bible into Klingon, a language spoken only by scrofulous space aliens on “Star Trek”


in The Economist

terça-feira, janeiro 08, 2008

Settimane difficile…

Lunedì: Andiamo! Uno, due, tre...



Martedì: l’ importante è il lessico. Concentrazione! (ma la musica è veramente brutta...)



Mercoledì: quattro, cinque, sei...



Giovedì: Provate a sentire se conoscete qualche parola...



Venerdì: Dopo i polmoni, il RIM (scusate lo scherzo...)

Sabato: l’ ultimo sforzo – vado dall stivale all’ isola della regina.

Domenica: DOMENICA!!!! Il dolce far niente!

terça-feira, janeiro 01, 2008

City of glass

He wanted to record things he had seen that day...
... before he forgot them.
Today, as never before: the tramps, shopping-bag ladies, drifters and drunks...
... the merely destitute to the wretchedly broken. They are everywhere.
Some beg with a semblance of pride: soon I will be back with the rest of you.
Other have given up hope.
Still others try to work for money.
Others have real talent.
The man improvised tiny variations, enclosed in his own universe.
It went on and on. The longer I listened, the harder I found it to leave.
To be inside that music: perhaps that is a place where one could finally disappear.
Far more numerous are those with nothing to do...
... hulks of despair, clothed in rags, faces bruised, bleeding.
They shuffle through the streets as though in chains.
They seem to be everywhere the moment you look for them.
There are others locked inside madness -
[TAKA TAKA TAKA T]
- unable to exit the world that stands at the threshold of their bodies.
[AKA TAKA TAKA TAK]
Perhaps if he stopped drumming, the city would fall apart.
There are those forever on the move, as if it mattered where they were.
Baudelaire: Il me semble que je serais toujours bien là où je ne suis pas.
"It seems to me that I will always be happy in the place where I am not."
Or, more bluntly: wherever I am not is the place where I am myself.


in City of glass, Paul Auster, Adaptation by Paul Karasik and David Mazzucchelli